最近有玩家在知乎问“为什么游戏《巫师三》的简体中文翻译很直译,像机器翻译?”作为简体中文的翻译,“Lichess”也回答了这个问题。Lichess说繁体中文的翻译不如简体中文,任务描述、怪物插图、人物传记的中文版更是一塌糊涂。
李切斯在他的回信中写道:
我是简中文版的翻译之一。我翻译了所有的任务描述,怪物插图和传记。中文版比中文版好吗?就前三块,中文版一塌糊涂。巫师任务的标题和描述引用了很多传统文学、奇幻科幻文学和现代影视流行文化,在繁体中文版中几乎找不到。
来找我,看我,找戈伟(原文是捏他,看我,看我征服)只是其中之一(中文版翻译成宋)。除此之外,还有几十个中译本,比如《异乡客》(海因莱茵)、《亚瑟之家的没落》(坡)、《艰难时世》(狄更斯)、《你将无法通过》(指环王)等等。一个都看不到。
然后,怪物图鉴里每个怪物的开头都有介绍,大部分都是诗,都是繁体中文版翻过来的。林忠夫人的开场白出自《麦克白》,所以我采用了朱生豪的翻译。
此外,译者Lichess也承认,当时水平有限,我的版本最后一句太含蓄,有些难以领会野猪吃了女孩的意思(所以后来在昆特用了修改版)。但是,繁体中文版是什么鬼?
数不胜数的汉字传记也是一塌糊涂。在杰洛特的传记中,杰洛特的故事一开始就是以丹德里安的口吻讲述的。在繁体中文版本中,有一句话“我与杰洛特有超过25年的友谊”(大意如此)。但这句话在原文中根本找不到,纯属译者自己瞎编。
也有很多npc对话。菲利帕有一句台词,中文翻译是“我不会煮鸡蛋。”我看到的时候差点没吐出来。因为那句话明明是“舔他妈的鸾蛋”(大意如此)。中文版中相当多的脏话被拼错了。还有《铁石心肠》或者《血与酒》(记不清了)里面有一段小女孩npc和她哥哥的对话,“我要一把剑!”“我准备给它起名叫缝衣针!”“冬天来了!”知道这件事的人都在捏他。繁体中文版根本不是这样翻译的。
最后,简体版的中文版也不是没有问题。它确实有很多瑕疵(我自己玩的时候看到会很尴尬)。不过,敬请期待精制版。
不知道你觉得《巫师3》简体中文翻译和繁体中文翻译哪个好?